Biuro tłumaczeń Szczecin || Tłumacz Szczecin

Jesteś tutaj: Strona główna  › Firma  › FAQ

FAQ

Czy moje pliki są bezpieczne?

Chronimy przekazane nam dokumenty od pierwszego kontaktu aż przez cały proces realizacji tłumaczenia a przede wszystkim po jego zakończeniu. Bezpieczeństwo twoim informacjom przechowywanym na naszym serwerze gwarantuje nowoczesne oprogramowanie. Gwarantuje to bezpieczeństwo danych przez cały okres przechowywania również w trakcie przesyłu danych aby bezpiecznie realizować zlecone nam tłumaczenia. Wszystkie powierzone nam dane są przechowywane w nowoczesnym centrum archiwizacyjnym – Data Center Beyond – który jest gwarancją poufności i bezpieczeństwa dzięki wielostopniowemu systemowi szyfrowania i kodowania.

Czym jest pamięć tłumaczeń (TM)?

Każdemu klientowi oferujemy narzędzie Translation memory. Jest to osobista baz wykonany tłumaczeń, do których klienta zawsze ma dostęp. Znajdują się tam tłumaczenia zrealizowane i zweryfikowane, które służą również do wykonywania kolejnych zleceń. Dzięki zapleczu, które stworzyliśmy możemy potem przede wszystkim szybciej wykonywać kolejne zlecenia. Dodatkową zaletą posiadania pamięci tłumaczeń jest również spójność i realna konsekwencja w stosowaniu odpowiedniej terminologii.

Dysponuję tekstem, który jest podobny do tekstu przetłumaczonego w przeszłości. Czy można to wykorzystać w jakiś sposób?

Wykorzystujemy w naszej pracy nowoczesne oprogramowanie, dzięki któremu nasze możliwości są znacznie wyższe niż przeciętne. Jeżeli posiadasz przetłumaczony tekst, który jest podobny do tego, który chcesz teraz przetłumaczyć – możesz go nam przekazać żeby – ułatwić nam pracę, szybciej otrzymać transkrypcje tekstu a przede wszystkim oszczędzić pieniądze na wykonaniu tłumaczenia.

Jeżeli będziesz często korzystał z naszej agencji to stworzymy dla ciebie osobistą bazę tłumaczeń, dzięki czemu szybciej i taniej zrealizujemy twoje zlecenia. Wszystko jednak zależy od tego, jak wiele powtórzeń i analogii występuje w przekazanych tekstów.

Czym jest glosariusz lub baza terminologiczna?

Jest to jedno z narzędzi, którymi posługujemy się w naszej pracy. Glosariuszem nazywa się bazę terminologiczną, która zawiera słowa wraz z objaśnieniami dotyczącymi konkretnego tekstu. To narzędzie pozwala nam zapewnić przede wszystkim spójność wykonania tłumaczenia. W takich glosariuszach zapisujemy całą bazę terminologiczną, która zawiera terminy związane z konkretnym projektem.

Jaką gwarancję jakości zapewniacie?

Naszym klientom zapewniamy jakość w oparciu o wewnętrzne procedury, które sami regulujemy i wprowadzamy oraz w oparciu o zewnętrzny system zarządzania jakością – stworzony przez obiektywnych ekspertów, gdzie głównym celem nie jest sukces firmy lecz najwyższa jakość. Tymi normami są ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038. Normy te regulują naszą pracę od momentu podjęcia współpracy, przez cały proces obsługi a także zachowanie bezpieczeństwa po zakończeniu współpracy. Odpowiedzialnie i skutecznie dbamy, aby na każdym etapie konsekwentnie realizować wytyczne i założenia.

Czym jest weryfikacja i korekta?

Są to elementy wykonywania tłumaczenia w celu podniesienia ich jakości. Zazwyczaj wykonuje się je w obrębie jednej firmy jeżeli istnieją takie możliwości ale często również przekazuje się gotowe teksty do tłumaczenia do niezależnie działających biur tłumaczeń aby mieć najwyższą pewność, że sporządzony dokument jest na najwyższym poziomie.

O procesie wykonywania weryfikacji decyduje norma PN-EN 15038, w której jest jasno określony sposób wykonywania weryfikacji. Według tej normy powinna ona być wykonana przez niezależnego tłumacza, posługującego się płynnie danym językiem oraz posiadającego odpowiednią wiedzę specjalistyczną, która pozwala na sprawdzenie czy wcześniejsze tłumaczenie zostało przygotowane i wykonane poprawnie oraz zgodnie z ustalonymi kryteriami.

Nasza agencja gwarantuje wykonanie korekty lub weryfikacji przez native speakera, który posługuje się językiem docelowym jako językiem ojczystym.

Kim są wasi tłumacze?

Przede wszystkim pasjonatami i specjalistami, którzy w pełnym zakresie potrafią wykonać tłumaczenia ustne oraz pisemne. Posiadają oni specjalistyczną wiedzą filologiczną i edytorską, dzięki czemu można o nich z pełną odpowiedzialnością powiedzieć, że są fachowcami na najwyższym poziomie.

Współpracę podejmujemy wyłącznie z doświadczonymi tłumaczami, którzy uprzednio potwierdzają swoje kompetencje przez dostarczenie nam listów referencyjnych oraz szczegółowych informacji o projektach, które wcześniej realizowali. Współpracujący z nami tłumacze są zobowiązani prawnie do zachowania poufności i bezpieczeństwa otrzymywanych dokumentów.

W jaki sposób obliczany jest koszt tłumaczenia?

Cena usługi uzależniona jest od obszerności dokumentu. Wycena tłumaczenia polega na wyliczeniu słów lub znaków pomnożonych przez konkretną stawkę – w zależności od pary językowej oraz wybranej usługi. Jeżeli do projektu można użyć dedykowanej pamięci tłumaczeń to przesłane nam pliki analizujemy pod kątem wykorzystania stworzonej bazy. W związku z tym, cena za przetłumaczenie tekstów o jednolitej objętości nigdy nie jest taka sama a tylko – zawsze niższa. Zależ to oczywiście od ilości powtórzeń, które pozwolą nam wykonać zleconą usługę szybciej i taniej.

Jak długo trwa tłumaczenie dokumentu?

Termin wykonania usługi określamy biorąc pod uwagę – stopień trudności tekst, liczbę znaków oraz ewentualne wykorzystanie dedykowanej bazy tłumaczeń. Dopiero po uzyskaniu tych informacji można stworzyć realną wycenę projektu zawierającą termin realizacji. Dokładamy wszelkich starań, aby nasze usługi wykonywane były jak najszybciej bo doskonale wiemy, czym czas jest w pracy. Wiemy również jednak, że pośpiech nie jest dobrym doradcą ani czynnikiem, który powinien regulować naszą pracę.