Biuro tłumaczeń Szczecin || Tłumacz Szczecin

Jesteś tutaj: Strona główna  › Jak to robimy

JAK TO ROBIMY

Działamy zgodnie z procesami, ale nie brakuje nam kreatywności. Przestrzegamy normy ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038, które wspierają nasze indywidualne podejście do każdego klienta i każdego projektu.

OPROGRAMOWANIE

Działamy, bazując na najnowocześniejszym oprogramowaniu wspierającym pracę tłumacza, czyli SDL Trados Studio 2011 Professional. To solidne narzędzie, które ułatwia zarządzanie całymi projektami oraz pozwala sprawnie kontrolować jakość i weryfikować przetłumaczone teksty. Należy zaznaczyć, że oprogramowanie nie służy do tłumaczenia maszynowego, ale jedynie pomaga tłumaczowi wykonywać swoja pracę szybciej. Pozwala również na monitorowanie postępów, wspiera kierowników projektów w rozporządzeniu zadaniami i sprawdzaniu tłumaczy. Oprogramowanie umożliwia także stworzenie dedykowanych pamięci tłumaczeń i słowników, które zapewniają zgodność i spójność tłumaczeń. Dzięki temu odpowiadają one wymaganiom stawianym przez rynek oraz naszych klientów.

Wielu klientów wciąż posiada jedynie dokumenty w formacie PDF, dlatego zainwestowaliśmy w liczne programy pozwalające na konwersję takich plików do formatów edytowalnych lub umożliwiających pracę bezpośrednio w pliku PDF. Posiadamy specjalny zespół ludzi, którzy zajmują się konwertowaniem oraz przygotowywanie plików PDF do formatu, który może być edytowany i tłumaczy za pomocą narzędzi CAT. Takimi programami są między innymi:

  • Abbyy FineReader
  • Abbyy PDF Transformer
  • Nitro Pro 8

  • Nuance PDF Converter

  • Infix PDF Editor

Dzięki nowoczesnemu oprogramowaniu ArCADia-INTELLICAD 7 oraz TranslateCAD nasi tłumacze są w stanie pracować na bardzo złożonych i trudnych rysunkach technicznych w formatach DWG lub DXF. W celu przyspieszenia procesu wyceny, korzystamy z programu AnyCount Enterprise Edition, które pozwala na przeanalizowanie wszystkich plików i formatów, a także określenie dokładnej liczby słów, znaków, stron lub wierszy, które wymagają tłumaczenia. W ten sposób znamy dokładny rozmiar każdego zlecenia i możemy klientom przedstawić koszty związane z przetłumaczeniem konkretnego tekstu.

PAMIĘCI TŁUMACZEŃ

W momencie podjęcia współpracy z danym klientem, budujemy specjalną, dedykowaną tylko jemu pamięć tłumaczeń. Celem takiego działania jest zapewnienie, aby wszystkie materiały dostarczane przez klienta były tłumaczone na podstawie zdań przetłumaczonych w przeszłości. Dedykowana pamięć może więc znacznie skrócić czas realizacji tłumaczenia, jak i zmniejszyć koszty tłumaczenia nowego tekstu, jeśli wyszeptuje w nim zgodność z tekstami już przetłumaczonymi,. Posiadanie własnej pamięci tłumaczeń oraz korzystanie z usług świadczonych przez tę samą firmę tłumaczeniową powoduje, że pamięć stale się rozszerza, a tym samym koszty są tłumaczenia różnego rodzaju tekstów ulegają redukcji. Dedykowana pamięć to spójność i wysoka jakość tłumaczeń. Nowe teksty będą cechowały się spójnością terminologiczną – dla nas najważniejsze jest bowiem spełnienie wymogów klientów.

BAZY TERMINOLOGICZNE

Oprogramowanie SDL Trados Studio 2011 Professional pozwala nam na budowanie słowników i baz terminologicznych dla konkretnych projektów. Jeśli firma korzysta z własnego zestawu terminów oraz wyrażeń, które muszą być zachowane we wszystkich materiałach, które są przekazywane do tłumaczenia, stworzenie takiej bazy terminologicznej jest wskazane. Bazując na plikach i wytycznych klienta, jak również o opierając się na poprzednich tłumaczeniach realizowanych dla danej firmy, tworzymy słowniki, dzięki czemu wybrane terminy oraz wyrażenia mogą być przetłumaczone w sposób precyzyjny i odpowiadający aktualnej nomenklaturze. Dotyczy to zarówno nazw stanowisk w danej firmie, nazw firmy, listy części jak i elementów towarów... Nasze tłumaczenia zawsze zawierają terminy oraz wyrażenia, które zapisane są w dedykowanej bazie terminologicznej.

NASI TŁUMACZE PISEMNI I USTNI

Współpracujemy jedynie z zawodowymi i doświadczonymi tłumaczami pisemnymi oraz ustnymi. Nie szukamy najtańszych rozwiązań. Działy w zgodzie z mottem: "Jakość we wszystkim, co robimy". Wyselekcjonowani tłumacze to gwarancja wysokiej jakości usług.

Wszyscy tłumacze pracujący dla ILS powinni posiadać:

  1. Kompetencje, które pozwalają wykonywanie tłumaczeń
  2. Kompetencje lingwistyczne i tekstowe w języku docelowym oraz źródłowym
  3. Kompetencje umożliwiające sprawne poszukiwanie informacji
  4. Kompetencje kulturowe
  5. Kompetencje techniczne

Kompetencje w zakresie świadczenia tłumaczeń to zdolność do tłumaczenia tekstów na wysokim poziomie. Tłumacze zobowiązani są do oceny problemów związanych ze zrozumienie i tworzeniem tekstów, jak również muszą tworzyć teksty docelowe zgodnie z postanowieniami umowy podpisanej pomiędzy klientem a agencją tłumaczeń.

Kompetencje lingwistyczne i tekstowe obejmują umiejętność rozumienia języka źródłowego oraz płynną znajomość języka docelowego. Kompetencja tekstowa oznacza posiadanie świadomości konwencji i wykorzystania takiej wiedzy podczas tworzenia tłumaczeń.

Kompetencje badawcze obejmują umiejętność sprawnego poszukiwania dodatkowej wiedzy o charakterze lingwistycznym i specjalizacyjnym, co pozwala na pełne zrozumienie tekstu źródłowego i stworzenie poprawnego tekstu w języku docelowym. Kompetencje badawcze wymagają również doświadczenia w wykorzystywaniu różnego rodzaju narzędzi oraz umiejętności tworzenia właściwych strategii dla efektywnego korzystania z dostępnych źródeł informacji.

Kompetencje kulturowe to nic innego jak zdolność do wykorzystywania informacji dotyczących różnych kontekstów kulturowych, zachowań i systemów wartości, które obecne są zarówno w kulturze źródłowej, jak i docelowej.

Kompetencje techniczne to umiejętności, które są niezbędne do wykonania profesjonalnych tłumaczenia, w tym także wykorzystanie dostępnych rozwiązań technicznych, usprawniających działanie.